Mgr. Kateřina Ešnerová
zapálená tlumočnice a překladatelka
Vystudovala jsem na Ústavu translatologie FF UK magisterský obor Překladatelství a tlumočnictví čeština-angličtina a na Ústavu germanistiky švédštinu. Zprvu mně lákal hlavně překlad, ale během studií jsem si zamilovala tlumočení a jsem ráda, že mohu ve své praxi obě tyto činnosti kombinovat.
Ať už se jedná o překlad, nebo tlumočení, všechno, co dělám, dělám pečlivě a precizně. Nikdy nezačínám překládat, dokud textu úplně neporozumím. To samé u mě platí i pro tlumočení – právě díky pečlivé přípravě se dokážu v nenadálých tlumočnických situacích rychle rozhodovat a improvizovat. Především je ale moje práce mým koníčkem a je to na ní znát – poznáte to při čtení mých překladů i jako posluchač, když mě slyšíte tlumočit.
Ve své dosavadní tlumočnické praxi si nejvíc cením tlumočení pro Českou televizi; velice ráda také vzpomínám na tlumočení konference Model Europen Union 2012 přímo v sídle Evropského parlamentu ve Štrasburku. Co se týče překladu, řadím jako vášnivá čtenářka nejvýše překlady beletrie – pro dceřiné nakladatelství Albatrosu, CooBoo, jsem zatím přeložila druhý díl trilogie BZRK (Michael Grant) a román Eluze
(Claudia Gabel a Cheryl Klam). Velkým přínosem pro mě jako překladatelku byla stáž v Evropské centrální bance, kde jsem čtyři měsíce působila v českém překladatelském týmu.
Na své práci mám mimo jiné ráda, že si můžu s každou novou zakázkou rozšiřovat své obzory a naučit se něco nového. Velice ráda se tedy ujmu i té Vaší.